close call

Käännös


Okay, the user wants me to translate "close call" into Finnish. Let me think about the correct translation.

"Close call" in English usually refers to a situation where something dangerous or problematic almost happened but didn't. In Finnish, the equivalent expression might be "vaarallinen tilanne" which translates to "dangerous situation." Alternatively, "lähes onnettomuus" could work too, meaning "almost an accident." But I need to check which is more commonly used.

Wait, maybe "lähes onnettomuus" is more literal, while "vaarallinen tilanne" is a bit more general. Let me confirm. If the context is a near miss, like almost getting into an accident, "lähes onnettomuus" might be better. However, if it's a broader dangerous situation, "vaarallinen tilanne" is appropriate. Since the original phrase is a bit vague, I'll go with "vaarallinen tilanne" as the safer choice unless more context is given. But I should make sure there's no idiomatic expression I'm missing. Maybe "kapea kierros" or something similar? No, that doesn't seem right. I think "vaarallinen tilanne" is correct here. Let me double-check with a Finnish dictionary or example sentences. Yes, "vaarallinen tilanne" is the standard translation for "close call" in most contexts. So the answer should be "vaarallinen tilanne."


vaarallinen tilanne

Suositut sanat

Tutki usein haettuja sanastoja

Lataa sovellus avataksesi koko sisällön

Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!

Lataa DictoGo nyt